翻譯禮貌用語時要小心,禮貌沒有展示出來,還讓人誤會。比如在交談或用餐結束時,不可以直接用「walk slowly」來翻譯「您慢走」,適當表達可以是「Please take care」、「Have a safe trip home」、「Be careful on your way home」、「Mind your step」,英國可以用「mind how you go」。而翻譯「You‘re special」時,老外一般會理解成傻的意思。
坐下可以用「take/have a seat」或「Please be seated」,而不能用「sit down」,請放在句末表達禮貌和紳士的形象。
嚴禁侵權轉載,將承擔相應的法律責任。